Prevođenje u zdravstvu podrazumijeva složen splet znanja i vještina, od kojih je među najvažnijima preciznost. Stoga vam ovom prilikom želimo približiti neke složene procedure koje prolazimo dok radimo na prijevodima medicinskih dokumenata.
Glavne vještine za prevođenje medicinskih tekstova
Mnogo je mogućih vrsta medicinskih tekstova: od uputa za upotrebu medicinskih uređaja i pomagala, preko uputa o lijekovima, sve do kliničkih studija te specijalističkih nalaza i otpusnih pisama. Svaka od tih vrsta dokumenta zahtijeva sasvim drugačiji pristup prilikom prijevoda od onih ostalih, pa jezični stručnjaci koji surađuju na tim dokumentima moraju biti svjesnih svih potencijalnih izazova u radu s pojedinačnim tekstovima.
Naravno, ono što je svima njima osnovna međusobna poveznica upravo je medicinska terminologija. Ona je izravna, stručna i precizna te glavni pokretač višejezične komunikacije u zdravstvu.
Uz poznavanje precizne stručne terminologije u medicini te fino izbrušenih jezičnih vještina, prevoditeljima koji se specijalizirano bave medicinskim prijevodima potrebne su i neke tzv. meke vještine, koje će im omogućiti rezilijentan odnos prema ponekad teškoj materiji kojom se svakodnevno bave.

Preciznost prijevoda u medicini
Neophodna značajka medicinskog teksta svakako je preciznost, kako smo već naglasili. Naime, od potencijalno životne je važnosti da svaki dio nekog medicinskog uređaja ima pravi naziv na ciljnom jeziku prijevoda, da je svaka dijagnoza iz otpusnog pisma pravilno sročena.
Primjerice, u prijevodima nalaza specijalističkih kontrola ili bolničkih otpusnih pisama naći će se velika količina pojmova jer će oni obuhvaćati različite pretrage, od kojih će svaka pak obuhvaćati svoje nalaze dupkom pune stručnih pojmova različitih grana medicine.
Zato prevoditelji počesto provode i mnogo vremena proučavajući različite medicinske postupke, kako bi osigurali točan i pravilan prijevod.
Globalna zdravstvena skrb
U današnjem svijetu nije rijetkost potražiti zdravstvenu skrb izvan granica matične države. Ponekad do takve globalizacije zdravstvene skrbi dolazi iz potrebe – jer su inozemstvu dostupni specijalizirani stručnjaci, možda. Ponekad se, pak, radi o zdravstvenom turizmu koji u posljednje vrijeme ima sve više zamaha.

Kako bilo, za premošćivanje jezičnih barijera u svijetu zdravstvene skrbi potrebne su i specijalizirane jezične vještine koje bi omogućile komunikaciju između medicinskih djelatnika i pacijenata, ali i među zdravstvenim stručnjacima kao takvima.
Profesionalni prijevodi u zdravstvu
Da bi osigurali dosljednu preciznost terminologije kao najvažnije sastavnice u medicinskim prijevodima, naši se jezični stručnjaci koriste različitim izvorima znanja te se kontinuirano obrazuju u različitim prilikama. Glavni izvor dosljednosti i preciznosti je, doduše, tehnologija.
Obratite pozornost: ponekad je medicinski tekst potrebno prevesti s ovjerom sudskog tumača. Provjerite s nadležnim ustanovama je li tako i u vašem slučaju!
Upotreba tehnologije u medicinskim prijevodima
Naime, glavni prevoditeljski alati predstavljaju programsku podršku pri radu. Ti računalni programi omogućit će nam da dosljedno pratimo upotrebu kratica u dijagnostičkim postupcima, naziva medicinskih pomagala i budemo kompetentan partner u omogućivanju višejezične komunikacije u medicini.
S obzirom na to da je svaki novi medicinski prijevod svijet za sebe, svakom od njih pristupamo više nego savjesno i temeljito da bismo zajamčili preciznost – bilo gdje u svijetu!
Odgovori