Ovjereni prijevodi posebna su vrsta prijevoda

Sve što trebate znati o sudskim tumačima, a niste se usudili pitati

Ovjereni prijevod, stalni sudski tumač, možda su vam to nepoznate riječi i do sada se niste susretali s njima. Sve do onog sudbonosnog dana kada vam se ukazala poslovna prilika u, primjerice, Irskoj i sada su vam svi dokumenti, svjedodžbe i posljednji nalaz kompletne krvne slike potrebni na engleskom. S pečatom.

Što je uopće ovjereni prijevod?

Ovjereni prijevod posebna je vrsta prijevoda koju ne može izraditi bilo tko. Za njega je potreban stalni sudski tumač. Da bi prijevod bio ovjeren, mora ispunjavati neke uvjete koje je lako vizualno pregledati i laički utvrditi da je sve na mjestu.

Potrebno je da ovjereni prijevod ima svoju naslovnicu, obrojčane stranice prijevoda, tekst potvrde, pečate stalnog sudskog tumača i da je uvezan tzv. jamstvenikom.

Što se sadržaja dokumenta koji se prevodi tiče, sudski tumači obvezani su strogim pravilima koja propisuju pridržavanje sadržaja dokumenata koji se prevode. Nisu im dozvoljene nikakve interpretacije onoga što je autor izvornog teksta htio ili namjeravao reći.

Klasični pečat

Primjer iz prakse: imali smo priliku jednom prevoditi oporuku koju je oporučitelj pisao rukom. Nakon isporuke prijevoda koji je kolegica izradila po svojim najboljim mogućnostima, dobili smo povratne informacije od naručitelja o tome da su nezadovoljni. Zašto? Došlo je do pogreške u jednom od osobnih podataka navedenih u dokumentu i tražili su da tu pogrešku ispravimo. Radilo se o relativno jednostavnoj situaciji, kao da umjesto prezimena Radić piše Radič. Ipak, nismo mogli provesti takvu izmjenu prijevoda jer se ta pogreška nalazila u originalnom dokumentu koji smo prevodili.

Zašto je važno da je prijevod ovjeren?

Za neke je isprave važno da se predaju u ovjerenom prijevodu kako biste mogli dokazati njihovu vjerodostojnost na stranome jeziku.

Želite li upisati doktorski studij na nekom nizozemskom sveučilištu, a svoju diplomu magistra struke ste stekli u Hrvatskoj, bit će vam potreban ovjereni prijevod relevantnih diploma i dokumenata za upis na jedan od jezika koji visokoškolska ustanova prihvaća.

Dokumenti za koje je nužan ovjereni prijevod

Do sada smo imali prilike prevoditi jako raznolike dokumente, a najučestalije smo izrađivali ovjerene prijevode sljedećih:

  • rodni listovi

  • svjedodžbe i diplome

  • dodaci diplomama

  • vjenčani listovi

  • smrtni listovi

  • potvrde o nekažnjavanju

  • financijska dokumentacija

  • medicinska dokumentacija

  • tehnički listovi

i još mnogo toga!

Kvalifikacije sudskih tumača

Sudski tumači mogu biti jezičari po struci – diplomirani anglisti, germanisti i tako dalje. Mogu biti i pravnici s izvrsnim poznavanjem jezika koje prevode. Stoga nije rijetkost pronaći ured javnog bilježnika koji je ujedno i sudski tumač za neki jezik.

Ipak, stalni sudski tumači su ipak pretežno diplomirani filolozi koji su, uz svoje sveučilišne diplome jezika, stekli i znanje o ustrojstvu sudbene vlasti, državnoj upravi i pravnom nazivlju – na hrvatskom i drugim jezicima.

Zašto odabrati profesionalce

Sudski tumači za svoje prijevode odgovaraju imenom, prezimenom, potvrdom i samim svojim imenovanjem sudskim tumačem. Zato u svaki ovjereni prijevod ulažemo mnogo truda i pažnju posvećujemo svakom detalju.

Zahvaljujući obrazovanju i bogatom iskustvu, stekli smo uvid u različite tekstualne situacije i spremni smo im se u potpunosti posvetiti bez suvišnih pitanja. Doduše, moglo bi vam se dogoditi da vas sudski tumač upita za koju vam je zemlju potreban prijevod na njemački, Austriju, Njemačku ili Švicarsku. Uglavnom zato da bi mogao odabrati odgovarajuće riječi i po potrebi vas znao posavjetovati o nadovjeri.

Ovjereni prijevodi su i potpisani
Prilikom izrade ovjerenog prijevoda se posebna ažnja posvećuje svakom detalju.

Na što obratiti pozornost?

Potreban vam je ovjereni prijevod i bacate se u potragu za sudskim tumačem. Ipak biste trebali obratiti pozornost na neke stvari u tom procesu.

Utvrdite jesu li svi podaci navedeni u dokumentu koju šaljete na prijevod točni. Sudski tumač ne može ispravljati pogreške u tekstu, može ih samo prenositi na drugi jezik.

Obratite pozornost i na to kako šaljete dokument te je li sve čitljivo. Naime, danas zaista više ne radimo tako da pred sobom držimo fizički primjerak dokumenta i otkucavamo prijevod na pisaćem stroju. Tako da je poželjno da dokument na prijevod pošaljete u digitalnom obliku. Idealno bi se radilo o skeniranoj inačici, no većina nas može raditi i s vrlo dobrim fotografijama dokumenata na kojima se sve vidi pročitati.

Važno je da se sve na dokumentu vidi pročitati jer, kako smo već naglasili, sudski tumači ne smiju interpretirati, a ni nagađati, pa su u slučaju da neke dijelove teksta ne vide pročitati to i prisiljeni napisati u prijevodu.

Također, važno je da fotografija dokumenta, ako ga šaljete u tom obliku, bude relativno uredna i da ne prikazuje nikakav sadržaj koji nije povezan s dokumentom. Dakle, možete sjediti u automobilu i fotografirati rodni list koji ste upravo preuzeli, ali nemojte da onda na slici bude i vidljiva prometna gužva kroz vjetrobransko staklo. Originalni dokument (ili njegova kopija) prema kojem je prijevod izrađen se, naime, uvezuje s prijevodom jamstvenikom i takav je priloženi original – jednostavno – neprofesionalan.

Sve u svemu, čak i ako niste sigurni je li vam potreban ovjereni prijevod, slobodno nam se obratite i rado ćemo vas posavjetovati!