Lektura i redaktura srodni su pojmovi i ponekad je granica između njih poprilično tanka. U ovom ćemo vam ih članku ukratko predstaviti i nastojati prikazati kad je koji postupak potreban za optimalnu završnu verziju nekog teksta.
Lektura, lektoriranje, lektor…
Idemo redom. Lektura je, ukratko, postupak usklađivanja teksta s pravilima nekog standardnog jezika. Hrvatski jezik ima svoj standard koji, pak, ima svoja pravopisna i gramatička pravila. Lektoriranjem se tekst usklađuje s tim pravilima, što ponekad može obuhvaćati i intervencije u stil. Vjerojatno biste se s pravom začudili da u rukama držite tekst kakvog sudskog rješenja i kojem rečenice zvuče kao da su ispale iz, recimo, Šenoine Branke:
„Grad je gotovo pust, ljudi izletili između zidova u gajeve, šumice, vrtove oko grada, mnogi pače zaključali svoje varoške kuće da se naužiju jesenske dokolice u svojih vinogradih po bližih brežuljcih. Tko može, neka izleti, pomladit će mu se duša pod tim plavetnim nebom, među bujnim grmljem i granjem o tom svježem, lagodnom zraku. Ne može toga svatko, gdjetko je prikovan uz svoj posao, za svoj stol, kao rob na galiji.”
August Šenoa, Branka
Za lektora je potrebno da ima određenu razinu obrazovanja i kvalifikacije da bi svoj posao mogao obavljati kvalitetno. Naime, ponekad nije dovoljno samo obaviti provjeru pravopisa u programu koji koristite za obradu teksta, kao što je Word. Lako bi se moglo dogoditi da se u završnu inačicu teksta provuče rečenica da, primjerice, Sacher torte potiče iz Australije. Ništa u tom izrazu nije netočno napisano na način na koji bi računalna provjera pravopisa istaknula, no gramatički nije točna. Ni činjenično.
Jezična redaktura
Još jedan način usklađivanja teksta naziva se redaktura. U najširem mogućem značenju, ona obuhvaća i sadržajne intervencije u tekst pa redaktor, koji je stručnjak za polje kojim se tekst bavi, oprezno pleše na granici uredničkih postupaka.
Svojevrsno naličje takve, stručne, redakture može biti ona jezična jer stručni redaktor može ujedno biti i stručnjak za jezik pa uz sadržajnu razinu kontrolira i jezičnu. U suštini jezične redakture nalazi se također složen postupak usporedbe prevedenog teksta s polaznim tekstom na ciljnom jeziku radi provjere usklađenosti (stručne) terminologije, preciznosti prijevoda, točnosti prevedenih podataka, cjelovitosti prevedenog teksta i sličnog.

Lektura ili redaktura, što vam je potrebno?
Na pitanje o tome je li vam potrebna lektura ili (jezična) redaktura teksta najbolje možete odgovoriti – sami. Ako ste napisali tekst izvorno na, primjerice, hrvatskom jeziku i potrebno mu je završno jezično uređivanje prije slanja uredniku stručnog časopisa na objavu ili prije objave na vašim web stranicama, lektura je ono što tražite.
No, ako ste izradili prijevod nečeg i potrebno vam je da ga pregleda drugi jezični stručnjak, jezična redaktura rješenje je vašeg problema. Uz to, naravno, prilikom narudžbe prijevoda također možete zatražiti i redakturu tog prijevoda. Doduše, nemojte misliti da ste ograničeni samo na redakturu. Nakon nje moguće je provesti i lekturu prevedenog teksta!
A što je s tehnikalijama?
Tehničku kvalitetu također provjeravamo. U to ubrajamo ispravljanje osnovnih zatipaka, uklanjanje suvišnih razmaka i dodavanje razmaka ondje gdje su potrebni. Također, provjeru brojeva i znamenki, osnovnog oblikovanja teksta i slično.
Sve u svemu: samo kvaliteta
Lektura, jezična redaktura i tehnička kontrola kvalitete svakako su postupci koji će povisiti stupanj kvalitete teksta. Svaki od njih ima svoje mjesto u postupku izrade teksta te daje svoj obol najboljoj mogućoj završnoj inačici koja će izići pred čitatelje – bili to čitatelji vašeg bloga ili krajnji korisnici nekog uređaja.
S obzirom na to da vas želimo podržati u svim vašim podvizima, slobodno nam se obratite za savjetovanje o svim nedoumicama koje možda imate o lekturi, redakturi i tome kako vam s njima možemo pomoći.