CAT alati zaista su posebna vrsta softvera. Ukratko, pomažu prevoditeljima i drugim jezičnim stručnjacima u radu i time im skraćuju vrijeme rada, ali i mogu pojednostavniti istraživanje terminologije ili usporedbu s ranijim prijevodima sličnih i srodnih tekstova.
Kako rade CAT alati?
S obzirom na to da nismo računalni stručnjaci, nego jezičari, možemo vam samo reći da vjerojatno rade na principu magije! No, šalu na stranu, na površini su CAT alati upravo ono što im ime kaže; alati za računalno potpomognuto prevođenje (eng.: computer-assisted translation, CAT). Računalnu pomoć postižu tako da nam, za početak, omogućuju usporedan pregled polaznog teksta s onim što će postati naš prijevod.
Prikaz radnog sučelja CAT alata.
Osim toga, CAT alati će nam spremno pomoći u tome da provjeravamo precizne izraze u hodu, dok prevodimo. Naime, imaju ugrađene svojevrsne preglednike različitih baza podataka koje mi jezičari stručno nazivamo:
baza terminologije
prijevodna memorija.
Baza terminologije
I u ovom je slučaju ime ujedno i znak; iza pojmova baza terminologije ili terminološka baza kriju se redovi i redovi pojmova na različitim jezicima, čije se korištenje u nekim slučajevima preporučuje, a u drugim je slučajevima obvezno.
Primjerice, ako prevodimo tekst o pravilima i politici privatnosti, osobnim podacima i GDPR-u, engleski pojam consent nećemo prevesti hrvatskim odobrenjem ili pristankom. Ustaljen je izraz, naime, kada se radi o osobnim podacima – privola.
CAT alati nam pomažu u radu tako da nam ustaljene izraze, poželjne i obvezne prijevode određenih riječi i izraza drže pri ruci i omogućuju nam učinkovitije i preciznije prevođenje.
Prijevodna memorija
Da bismo razjasnili što točno radi prijevodna memorija, potrebno nam je predstaviti i pojam segmentacije. U kontekstu računalno potpomognutog prevođenja, iza tog pojma krije se način na koji program rastavlja tekst za prijevod na sastavne dijelove. Neće ga razdvajati na najmanje značenjske jedinice, time bi nam otežao posao umjesto da nam ga olakša. Konsenzus je takav da se za najmanju praktičnu jedinicu koristi rečenica.
Ne radi se uvijek samo o rečenicama. U pitanju mogu biti i podnaslovi, naslovi, natuknice i drugo. No, bit je u tome da segmenti imaju nekakvu glavu i nekakav rep, koji su u najvećem broju slučajeva upravo veliko početno slovo i točka.
Kakva je povezanost segmenata i prijevodne memorije? Veza leži u tome da se u prijevodnoj memoriji pohranjuju parovi segmenata na polaznom jeziku i ciljnom jeziku kako bi nam olakšali snalaženje u onim situacijama kad smo uvjereni da smo prije pola godine već prevodili sličan tekst i osmislili neko štosno rješenje za prijevodni problem – umjesto da satima pretražujemo pojedinačne mape i datoteke, CAT alat nam ih spremno nudi ili omogućuje jednostavno pretraživanje parova segmenata po ključnim riječima.
Prikaz segmentacije u CAT alatu.
Što prevoditelji onda uopće rade?
Iz svega do sada navedenoga možda se može na prvi pogled činiti da prevoditelji uopće nisu potrebna karika u tom lancu. Uistinu, ništa vas ne sprječava u tome da se okušate sami u prevođenju tekstova s pomoću CAT alata. No, s obzirom na to da smo visokoobrazovani stručnjaci s višegodišnjim iskustvom u prevođenju različitih vrsta tekstova u najrazličitijim alatima, svakako smo vam na raspolaganju kad shvatite da prevođenje ipak nije onako jednostavno kakvim se činilo.
Naime, zahvaljujući bogatom iskustvu u stanju smo prepoznati pogrešne ili zastarjele prijedloge iz prijevodne memorije, raspoznati kontekst upotrebe i još štošta drugo. Stoga, ako ste u potrazi za pouzdanim partnerom za jezične usluge, obratite nam se s povjerenjem i rado ćemo se potruditi pronaći idealno rješenje za sve vaše jezične potrebe!
Kolačiče koristimo da bismo vam omogućili najbolje moguće iskustvo ovog web mjesta. Ako nastavite koristiti stranicu, pretpostavit ćemo da vam ne smetaju. Pravila privatnostiU reduNe
Privolu možete povući u svakom trenutku, klikom na gumb.Povuci privolu