
Prehrambena industrija kao pojam obuhvaća jako širok spektar manjih, podređenih industrija. Svaka od tih grana ima svoje pojedinačne zakonitosti i pravila, no i neke zajedničke značajke, najvažnija od kojih je podložnost strogim zakonskim regulativama.
S obzirom na to da nismo pravnici ni prehrambeni tehnolozi, ovdje ne bismo ulazili u sve složene nijanse zakona, propisa i sličnih regulativa povezanih s hranom. Radije bismo vam ukazali na to zašto je jezik hrane važan.
Ključ globalne ekspanzije
Proizvođač ste hrane ili pića, uspješan na razini države ili regije, ali želite se proširiti na tržište EU-a ili čak globalno?
Jedna od bitnih stavki za vašu ekspanziju zacijelo je i jezik. Naime, želite da osnovna jezična razina bude zadovoljena; da su sastojci vašeg prehrambenog proizvoda dobro prevedeni. Dakle, da njihov prijevod u obzir uzima stručne činjenice, ali i pravne okvire takvog pojmovlja.
Nadalje, za prisutnost na nekom tržištu, nažalost, ipak nije zaslužna samo kvaliteta proizvoda. Za uspjeh je važan i marketing. Njegovom je prijevodu potrebno pristupiti na poseban način, koji se u stručnim krugovima naziva lokalizacijom. U Portugalu se, primjerice, ne želite reklamirati sloganom „Kaj buš ti, bum i ja”, koliko god dobro ta kampanja funkcionirala u Hrvatskoj.
Dakle, želite stranom tržištu dati do znanja da je vaš proizvod u skladu ne samo s našim lokalnim i regionalnim propisima, već i propisima EU-a. Uz to, želite i podići svijest o proizvodu na način koji je primjeren njemu samom, ali i ciljnom tržištu. Sve što želite da se o vašem proizvodu zna, mora biti prevedeno – stručno, precizno i u duhu jezika ciljnog tržišta.

Kulturna autentičnost
Prehrambeni proizvodi mogu biti svojevrsni ambasadori naše hrvatske kulture, ali da bi to bilo tako, potrebno je da prijevod naših lokalnih specijaliteta ili pića uzima u obzir autentičnost i posebnost naših prehrambenih proizvoda.
Pelinkovac nije samo gorki biljni liker. Kako onda prevesti tako specifičan proizvod? Kako u prijevodu zadržati autentičnost proizvoda i osigurati da strano tržište zna što mu se to nudi?
Najjednostavniji odgovori na ta pitanja glase: prepustite to našim stručnjacima.
Jeste li znali?
U Hrvatskoj su, u Osječko-baranjskoj županiji, tradicionalna poljoprivreda i prateća preradbena industrija među najznačajnijim gospodarskim granama te tamo, prema podacima Hrvatske gospodarske komore djeluje 410 tvrtki u rasponu od ratarske i stočarske proizvodnje te uslužnih djelatnosti u seoskoj poljoprivredi, lovu i šumarstvu. Čak 110 poduzeća djeluje u proizvodnji hrane, a 22 u proizvodnji pića.
Izazovi u prevođenju sadržaja prehrambene industrije
Već smo ranije spomenuli pravne propise i kulturnu autentičnost koji su dobar izazov za prevoditelja u prehrambenoj industriji. Osim prava i kulture, prevoditelj mora vladati i stručnim pojmovima iz prehrambene industrije, kemije i medicine.
Naime, možda je proizvod koji se priprema za uvoz ili izvoz specijalizirana dijetetska medicinska prehrana ili prerađevina s cijelim nizom kemijskih spojeva za koje rijetko čujete u svakodnevnom životu, iako ih možda i svakodnevno unosite.
Kemijski sastav, nutritivne vrijednosti te pravni propisi o njima su mogu predstavljati izazove prevođenju za prehrambenu industriju. Stoga vam je potreban stručan tim s iskustvom u složenom spletu struke, prava i marketinga. Internetski servisi za besplatne prijevode, nažalost, nisu dovoljno pouzdani za to.

Tehnički žargon i kulinarski pojmovi
Zadovoljili ste pravne propise, imate pravilno preveden sastav i nutritivne vrijednosti, originalan i razumljiv opis proizvoda. Da biste zadovoljili znatiželju tržišta, još vam nedostaje opis proizvodnih procesa.
Naši prevoditelji znaju kako prevesti hladno prešanje, kuhanje na pari, redukcije i sve ostalo potrebno za kvalitetan prijevod koji vam je neophodan za to da vaš proizvod postane popularan ne samo u Hrvatskoj, nego i znatno šire. Obratite nam se s povjerenjem!